No final de 1964, a gravadora Continental, vendo que Rita Pavone vendia discos aos borbotões entre os adolescentes brasileiros, resolveu procurar em seu catalago de representantes internacionais algo que se aproximasse ao 'Vulcão Italiano'. E eis que no selo Telefunken, achou Manuela, jovem cantora alemã de nome latino, surgida no cenário da musica pop teutônica em 1963 cantando 'Schuld war nur der Bossa-Nova', versão de 'Blame it on the Bossa-Nova', além de vários twists, rocks e baladas vertidos para a língua de Goethe.
1o. album de Manuela na Alemanha - 1964
A Continental acreditou e lançou um compacto-simples com o twist 'Mamãe eu te diria algo' [Mama ich sag dir was] e, surpreendentemente, o disco passou a tocar bastante nas radios de São Paulo e Rio. Chegou a fazer um sucesso relativo em São Paulo, tendo chegado ao topo da Parada de Sucesso da carioca Revista do Radio em 13 de Fevereiro 1965. Eu me lembro de acompanhar as paradas das radios Bandeirantes, Excelsior e Nacional de São Paulo, e como eles não sabiam pronunciar o título em alemão, optavem pela tradução: 'Acabamos de ouvir 'Mamãe, eu te diria algo', com Manuela! Eu achava 'gozado' um titulo com o verbo no futuro-do-pretérito, algo inusitado em minha carreira de aficionado da musica popular. Se fosse eu o tradutor da Continental, teria traduzido como 'Mamãe, vou te contar algo'.
Manuela fica famosa na Alemanha de-repente em 1963 com 'Schuld war nur der Bossa-Nova', versão alemã de 'Blame it on the Bossa Nova'.
foto promocional de 'Mama, ich sag' dir was' 1964.
contra-capa do compacto-simples 'Mamãe eu te diria algo', uma tradução bem fuleira; o mais certo seria 'Mamãe, eu vou te contar algo'...
A Continental apostou no sucesso de Manuela no Brasil. Principalmente por causa do estouro da italiana Rita Pavone, que dominou as paradas de 1964.
'Mamãe, eu te diria algo' [Mama, ich sag' dir was] lançado pela Continental no final de 1964, tocou muito em 1965.
Parada da Revista do Radio de 13 Fevereiro 1965.
Note que Manuela está em 2o. lugar na Parada, fazendo companhia p'ros Demônios da Garôa, o organista Ed Lincoln, a jamaicana Millie Small, o italiano Michele, o capixaba Roberto Carlos, os inglêses Beatles, o tex-mex Trini Lopez, a italianíssima Rita Pavone e Carlos Alberto, cantor de boleros de Minas Gerais.
Devido ao sucesso inicial do compacto-simples a Continental lançou 'Manuela!' um longa-duração que vendeu bastante. Tanto que não é raro a gente achar esse LP nos sebos [2nd-hand record-shops] de São Paulo. Os títulos das faixas aparecem primeiro em português e o original entre parênteses, da maneira que os argentinos estão acostumados:
LP de Manuela lançado pela Continental no final de 1964; mesma lista de músicas do alemão com capa diferente.
MANUELA - Telefunken XT-LP 3072 - 1965
1. Mamãe eu te diria algo (Mama, ich sag' dir was),
2. Ya Ya Twist
3. Um navio vai chegar - Pôrto de Pireus (Ein Schiff wird kommen),
4. Eu ainda vou p'ra escola (Ich geh' noch zur Schule),
5. Ave maria no morro [supreendentemente, não há titulo em alemão]
6. Diana
7. Olá rapaz, pára de beber - Don't try to fight it, baby (Hey Boy, lass doch den Whisky)
1. Escute alguem vem de fora (Horch, was kommt von draussen rein),
2. Marinheiro, a tua pátria é o mar (Seemann, deine Heimat is das Meer)
3. Alô Mary Lou [Hallo Mary Lou]
4. Vaya con Dios
5. Lollipop
6. Habanero, toca mais uma vez para mim (Spiel noch einmal für mich, Habanero),
7. Ensinando a bossa-nova - Blame it on the Bossa Nova (Schuld war nur der Bossa Nova)
Me lembro que o disc-jockey Ferreira Martins tinha um programa para brôtos na Radio Piratininga de São Paulo, das 15 as 16 horas, onde ele sempre tocava 'Ave Maria no morro' com a Manuela, em alemão, que depois de 'Mama ich sag dir was', foi a mais tocada desse LP.
Eu me tornei fã desse album e tinha muita vontade de entender as letras. Depois de muitos anos eu fiz alguns cursos de alemão, inclusive tendo mantido correspondência com pessoas alemãs, que me mandavam letras de músicas pelo correio, antes do advento da abençoada Internet. Sempre quis entender o significado de 'Ave Maria no morro', que Manuela cantava com tanto ardôr... mais ardôr e tristeza que a própria Dalva de Oliveira, que a cantou originalmente nos anos 30. Depois de algum tempo, conheci uma moça alemã chamada Morgot, que, finalmente, me 'tirou' a letra, que posto em seguida:
AVE MARIA NO MORRO
Grau verhüllt in Lumpen
sitzt ein Bettler auf der Strasse
in der Ecke in Rio de Janeiro
In seinen Händen hält er bescheiden eine Gitarre
und schlägt leise die Akkorde
denn dabei singt er dieses Lied
Ohne zu schauen hasten die Menschen
achtlos vorbei und so bleibt der Teller leer
der einem Armen Brot geben soll
doch plötzlich fallen zwei goldene Münzen
in seine Teller, das war Maria
Donna Maria, die in der Grotte hat ihn gesehen
Ave Maria
Ave Maria
Du gehst einher mit offnen Händen
niemals wir deine Liebe enden
Ave Maria
Maria
Maria
Grau verhüllt in Lumpen
sitzt ein Bettler auf der Strasse
in der Ecke in Rio de Janeiro
In seinen Händen hält er bescheiden eine Gitarre
und schlägt leise die Akkorde
denn dabei singt er dieses Lied
Ohne zu schauen hasten die Menschen
achtlos vorbei und so bleibt der Teller leer
der einem Armen Brot geben soll
doch plötzlich fallen zwei goldene Münzen
in seine Teller, das war Maria
Donna Maria, die in der Grotte hat ihn gesehen
Ave Maria
Ave Maria
Du gehst einher mit offnen Händen
niemals wir deine Liebe enden
Ave Maria
Maria
Maria
A letra de 'Ave Maria no morro' em alemão é incrivel. Eles mudaram todo enredo, como todo bom versionista o faz em qualquer lingua do planeta. É a historia de um mendigo sentado numa esquina qualquer do Rio de Janeiro. Ele pega seu violão, dedilha uma melodia, começa a cantar uma canção, mas ninguem dá a mínima atenção, correndo apressados para seus afazeres, deixando sua bandeja coompletamente vazia. Quando o mendigo já está sem esperanças, ele ouve o tilintar de duas moedas de ouro caindo na sua lata: ele olha p'ra cima e vê uma senhora toda de branco, muito bonita se afastando... era a propria Nossa Senhora que o tinha socorrido!
Como pode se ver, a versão alemã ficou mais pungente ainda que o original... pelo menos para mim! Eu acho a interpretação de Manuela a melhor de todas as gravações que já se fez dessa musica de Herivelto Martins, incluindo a original com o Trio de Ouro e Dalva de Oliveira. Manuela canta simples e efetivamente.
Nossa querida Manuela, cujo nome verdadeiro era Doris Inge Wegener, nasceu em Berlin em 18 Agosto 1943 e faleceu em Berlin, em 13 Fevereiro 2001, de cancer do palato (céu-da-boca).
Nota de falecimento
Nossa querida Manuela, cujo nome verdadeiro era Doris Inge Wegener, nasceu em Berlin em 18 Agosto 1943 e faleceu em Berlin, em 13 Fevereiro 2001, de cancer do palato (céu-da-boca).
Ficam aqui nossos mais queridos pensamentos a essa maravilhosa cantora que tanta alegria nos proporcionou durante sua vida. O pouco de alemão que eu aprendi devo ao facto de ter gostado tanto do LP da Manuela lançado no Brasil pela Continental-Telefunken, em 1965. Eu queria saber o significado das letras e comecei a estudar a lingua de Goethe. VIVA MANUELA !!!
Compactos de Manuela lançados no Brasil pela Continental
'Kusse unterm Regenbogen' foi lançado em 1965, mas passou desapercebido, pois a Jovem Guarda já tomava conta. É incrivel que a Continental tenha 'perdido o barco' ao não lançar 'In meinem Kalender' [No meu diário], uma balada que tinha tudo para agradar o público jovem. A Continental, como a RCA Victor brasileira, não estava muito atinada ao gosto musical dos compradores de discos.
'Nichts als Sorgen' / 'Love and kisses' - raríssimo compacto-simples da Continental de 1966. É incrivel que foto da capa seja colorida, já que nessa altura, a etiqueta só imprimia em branco-e-prêto.
Esse compacto-simples é mais raro ainda, pois vendeu o mínimo possível, pois a partir de Agosto de 1966 a Jovem Guarda comandava o espetáculo adolescente aqui no Brasil.
1. Mama ich sag dir was / Lollipop - Continental 33-290
2. Kusse unterm Regenbogen / Zwei Schaten an deinen Fenster - Continental 33-383
2. Kusse unterm Regenbogen / Zwei Schaten an deinen Fenster - Continental 33-383
3. Nichts als Sorgen / Love and kisses - Continental 33-435
4. Things are so different [As coisas são tão diferentes] / Don't throw your love away [Não jogue fóra seu amor] Continental 33-476
Album duplo de Manuela se apresentando em Las Vegas. Por incrível que pareça, esse disco foi lançado no Brasil nos anos 70, não sei exatamente o ano. É uma raridade que achei num sebo de São Paulo. O disco em si não é grandes coisas, pois apresenta uma Manuela 'sanitizada' para um gosto duvidoso de 'velhinhos' que frequentam a capital da jogatina dos USA. Não sei exatamente que espécie de público assistiria uma cantora alemã sem penetração nos EUA. Imagino que a maioria da plateia fosse composta de alemães tentando a sorte nas roletas da 'cidade do vício'. Manuela, como a maioria dos nativos alemães, não tem uma boa pronúncia do inglês, o que faz com que o disco seja mais irrelevante ainda. Talvez fosse um sonho dela se apresentar em Las Vegas. Desconheço detalhes de como tal empreitada foi planejada e executada.
Em 1973, Manuela ainda estava no topo em seu país, a julgar pelos vários clips que existem no YouTube. Se alguem souber mais sobre 'Manuela in Las Vegas', por favor, nos ilumine!
4. Things are so different [As coisas são tão diferentes] / Don't throw your love away [Não jogue fóra seu amor] Continental 33-476
Em 1973, Manuela ainda estava no topo em seu país, a julgar pelos vários clips que existem no YouTube. Se alguem souber mais sobre 'Manuela in Las Vegas', por favor, nos ilumine!
Apesar de 'In meinem Kalender' não ter sido lançado no Brasil, é uma das minhas favoritas, então posto aí a letra dessa pequena obra-de-arte.
IN MEINEM KALENDER
Gesprochen:
Es ist Abend und ich bin heute ganz allein zu Haus'. Vor mir liegt mein kleines rotes Tagebuch, ich schlage die ersten Seiten auf und die Seiten fangen aufeinmal zu sprechen an. Alle von Euch, die mal so ein Tagebuch hatten, werden mich verstehen, wenn ich ein wenig traurig bin.
Es ist Abend und ich bin heute ganz allein zu Haus'. Vor mir liegt mein kleines rotes Tagebuch, ich schlage die ersten Seiten auf und die Seiten fangen aufeinmal zu sprechen an. Alle von Euch, die mal so ein Tagebuch hatten, werden mich verstehen, wenn ich ein wenig traurig bin.
Es war in der kleinen Espresso-Bar,
an einem Montag im letzten Jahr,
da fand ich dich gleich so wunderbar,
so steht es in meinem Kalender.
Am Mittwoch darauf kam das Rendezvous,
der erste Kuss und das erste Du.
Und nur der Mond sah uns beiden zu,
so steht es in meinem Kalender.
Warum nur, warum ist das alles gescheh'n?
Warum mussten wir auseinander geh'n?
Warum nur, warum ist das alles vorbei,
was so schön war, so schön für uns zwei.
Du kamst eines sonntags zu uns nach Haus?
und brachtest Mama einen Blumenstrauss.
Für mich sah die Welt wie verzaubert aus,
so steht es in meinem Kalender.
Am Freitag, den 13., da gab es Streit,
ich hab' es leider zu spät bereuht.
Seit dem ist mein Herz voller Einsamkeit,
so steht es in meinem Klaender.
Warum nur, warum ist das alles gescheh'n?
Warum mussten wir auseinander geh'n?
Warum nur, warum ist das alles vorbei,
was so schön war, so schön für uns zwei.
Was so schön war, so schön für uns zwei.
Rita Pavone cantando em alemão: 'Peppino aus Torino' / 'Bye bye Blue Jeans' - por incrível que pareça, essas musicas gravadas em alemão pela italiana Rita Pavone, começou a serem tocadas no programa 'Discômetro Mundial' na Radio Tupi de São Paulo. Alberto Maraví era um disc-jockey uruguayo que se radicou em São Paulo e estava ficando famoso com seu programa diário onde ele só tocava 45 rpms 'importados' diretamente dos USA e Europa. Daí, súbitamente ele foi expulso do radio brasileiro por uma liminar conseguida na Justiça, pelo Sindicato dos Radialistas que temiam perder seus empregos.
Na liminar havia algo dizendo que Alberto Moraví não falava a lingua nativa do Brasil [na verdade ele falava um portunhól], portanto era proibido de ser irradiado, usando-se uma lei tacanha do tempo do Getúlio Vargas, que proibiu qualquer transmissão em língua estrangeira pelo radio brasileiro devido à guerra aos países do Eixo: Alemanha e Japão, justamente os que mais tinham programas locais em nossas radios. Ah, foram proibidos, na época, também os cursos de línguas alemã e japonêsa.
Havia uma internacionalização em marcha em 1965 e 1966 que foi abruptamente cortada por essa liminar, que tirou 'Studio Uno' da TV Tupi também. Enfim, as portas foram fechadas de vêz. Quem viveu o período lembra-se com saudade.
Horch, was kommt von draußen rein
Horch, was kommt von draußen rein - hola hi, hola ho
ja, das wird mein Charlie sein - hola hi, aho
schaut nicht rein und geht vorbei - hola hi, hola ho
bin ich ihm denn schon Einerlei? hola hi, aho.
Geht er zur Elisabeth? hola hi, hola ho
die ihm nur den Kopf verdreht - hola hi, aho.
treu sein, nein das kennt er nicht - hola hi, hola ho
wenn er auch ein Herz zerbricht - hola hi, aho.
Horch, wer klopft an meine Tür? hola hi, hola ho
Charlie kommt zurück zu mir - hola hi, aho
rote Rosen für mich allein - hola hi, hola ho
alles soll vergessen sein - hola hi, aho.
Alles soll vergessen sein. Hola hi, aho.
Horch, was kommt von draußen rein, hollahi, hollaho,
wird wohl mein Feinsliebchen sein, hollahiaho?
geht vorbei und schaut nicht rein, hollahi, hollaho,
wird's wohl nicht gewesen sein, hollahiaho!
Leute haben's oft oft gesagt, hollahi, hollaho,
dass ich ein Feinsliebchen hab, hollahiaho!
Lass sie reden, schweig fein still, hollahi, hollaho,
kann ja lieben, wen ich will, hollahiaho !
Wenn mein Liechen Hochzeit hat, hollahi, hollaho,
hab ich meinen Trauertag, hollahiaho.
geh dann in mein Kämmerlein, hollahi hollaho,
trage meinen Schmerz allein, hollahiaho.
Wenn ich dann gestorben bin, hollahi, hollaho,
trägt man mich zum Grabe hin, hollahiaho!
Setzt mir keinen Leichenstein, hollahi, hollaho,
pflanzt mir drauf Vergissnichtmein, hollahiaho!
Hollahiaho!
No comments:
Post a Comment